Κάτι σάπιο υπάρχει στο βασίλειο της Δανιμαρκίας, της Ελληνικής Δημοκρατίας εν προκειμένω, τόσο ώστε να οδηγεί σε κίνδυνο παραγραφής το μέγα σκάνδαλο της Siemens για τα ψηφιακά του ΟΤΕ, για το οποίο ευθύνονται οι κυβερνήσεις τόσο της Ν.Δ. όσο και του ΠΑΣΟΚ.
Η δίκη αναβλήθηκε «επ' αόριστον» χθες, διότι έπειτα από παρέλευση 13 ολόκληρων μηνών, φέρεται να μην έχει μεταφραστεί ολόκληρο από τα ελληνικά στα γερμανικά και τα γαλλικά το βούλευμα με το οποίο παραπέμπονται οι Γερμανοί και ο Ελβετός κατηγορούμενοι. Και εδώ αρχίζει ένα γαϊτανάκι μεταφοράς των ευθυνών από την Εισαγγελία στο υπουργείο Εξωτερικών και τανάπαλιν.
Το δε Μέγαρο Μαξίμου, ως είθισται σ' αυτές τις περιπτώσεις, εκφράζει την οργή του για τον κίνδυνο παραγραφής και δηλώνει διά της Όλγας Γεροβασίλη πως η κυβέρνηση «θα μεριμνήσει άμεσα και με κάθε διαθέσιμο θεσμικό τρόπο, ώστε να βρεθούν οι υπαίτιοι της σημερινής εμπλοκής και να αποδοθούν οι ενδεχόμενες ποινικές ή πειθαρχικές ευθύνες».
Ταυτόχρονα αφήνει αιχμές για παραλείψεις στελεχών των προηγούμενων κυβερνήσεων ΠΑΣΟΚ και Ν.Δ., που είχαν αποτέλεσμα να επέλθει «τεράστια ζημιά στο ελληνικό Δημόσιο, να γεμίσουν με χρήματα τα ταμεία των δύο κομμάτων και με δώρα προβεβλημένα ηγετικά τους στελέχη», τα οποία πάντως δεν κατονομάζονται.
Βεβαίως, δεν εξηγεί πώς ακριβώς θα βρεθούν οι υπεύθυνοι για την εκ νέου αναβολή της δίκης, με δεδομένο, βάσει του Συντάγματος, τον διαχωρισμό των εξουσιών. Διότι στην προκειμένη περίπτωση η μεν κυβέρνηση αφήνει αιχμές κατά της Εισαγγελίας, δίχως να κατονομάζει κανέναν, οι δε εισαγγελικές πηγές μέμφονται, μέσω διαρροών τους, τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Το γεγονός πάντως είναι ότι τουλάχιστον οι ισχυρισμοί του υπουργείου Εξωτερικών τεκμηριώνονται, καθώς η «Εφ.Συν.» έχει στην κατοχή της τα αποδεικτικά παραλαβής εγγράφων από τη μεταφραστική υπηρεσία, τα οποία απεστάλησαν στην Εισαγγελία Εφετών Αθηνών σε συγκεκριμένες ημερομηνίες. Προκύπτει δε ότι η ολοκλήρωση της μετάφρασης παραδόθηκε στην Εισαγγελία από τις 13 Μαΐου. Από την άλλη πλευρά οι εισαγγελικές πηγές διατείνονται πως το βούλευμα αριθμεί 4.500 σελίδες, ενώ και οι συνήγοροι των κατηγορουμένων αποφαίνονται πως είναι αδύνατον αυτός ο όγκος να συμπυκνωθεί σε μια μετάφραση 1.580 σελίδων. Το υπουργείο απαντά πως μεταφράστηκαν όλες οι σελίδες που παραλήφθηκαν.
Από αυτόν τον μεταξύ τους διάλογο προκύπτουν δύο τουλάχιστον αβίαστα ερωτήματα: Εστάλη πράγματι όλο το βούλευμα στη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ. ή όχι κι αν όχι, γιατί; Και ποιος και γιατί δεν επισύναψε στη δικογραφία έστω τις 1.580 σελίδες μετάφρασης του βουλεύματος, με αποτέλεσμα την επ' αόριστον αναβολή της δίκης και τον κίνδυνο παραγραφής του μεγάλου σκανδάλου της Siemens;
Τι λέει η κάθε πλευρά
Μετά την αναβολή επ' αόριστον της δίκης, Εισαγγελικές πηγές άφηναν να διαρρεύσουν τα εξής: Από τις 8 Απριλίου του 2015 η εισαγγελία, με έγγραφό της προς τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ., είχε ζητήσει να περαιωθεί η μετάφραση του βουλεύματος έως τις 27 Νοεμβρίου του 2015, ημερομηνία κατά την οποία είχε αρχικά προσδιοριστεί η δίκη.
Στις 4 Νοεμβρίου 2015 η Εισαγγελία «οχλεί» τη μεταφραστική υπηρεσία, υπενθυμίζοντάς τους ότι η προθεσμία λήγει. Την επομένη, στις 5 Νοεμβρίου του 2015, έρχεται η απάντηση ότι η παράδοση της μετάφρασης του βουλεύματος εντός των προθεσμιών είναι ανέφικτη. Κι αυτό δεδομένου ότι οι συνεργαζόμενοι μεταφραστές της γερμανικής γλώσσας είναι μόνον έξι και δέχονται ετησίως 1.200 αιτήματα μεταφράσεων. Οπότε, το ταχύτερο δυνατόν για την ολοκλήρωση της μετάφρασης ήταν τα τέλη Ιουλίου του 2016. Εννοείται ότι η δίκη στις 27 Νοεμβρίου δεν ξεκίνησε ποτέ, προσδιορίστηκε δε για τις 13/12/2015. Στις 11 Δεκεμβρίου η Εισαγγελία, σύμφωνα πάντα με τις ίδιες πηγές, ζήτησε άμεση μετάφραση εντός δύο ημερών. Απάντηση ουδέποτε έλαβε.
Στις πληροφορίες αυτές, το υπουργείο Εξωτερικών απάντησε με επίσημη, γραπτή ανακοίνωσή του. Τις χαρακτήρισε «ψευδείς και ανυπόστατες» και ισχυρίστηκε πως «η μεταφραστική υπηρεσία, παρά τον τεράστιο όγκο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών».
Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «οι πρώτες 700 (σ.σ. 696 για την ακρίβεια) μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 2 Νοεμβρίου 2015 και οι υπόλοιπες 880 (σ.σ. 882 όπως προκύπτει από το έγγραφο παραλαβής) στις 13 Μαΐου 2016».
Η αιχμή κατά του προϊσταμένου της Εισαγγελίας Εφετών, Ισίδωρου Ντογιάκου, είναι σαφέστατη. Με την ανακοίνωση, δε, καλούνται οι αρμόδιες δικαστικές αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες». Αιχμές κατά Ντογιάκου αφήνει και το Μαξίμου, προσθέτοντας όμως στις ευθύνες και «πολιτικά πρόσωπα του παλαιού πολιτικού κατεστημένου».
Η δίκη αναβλήθηκε «επ' αόριστον» χθες, διότι έπειτα από παρέλευση 13 ολόκληρων μηνών, φέρεται να μην έχει μεταφραστεί ολόκληρο από τα ελληνικά στα γερμανικά και τα γαλλικά το βούλευμα με το οποίο παραπέμπονται οι Γερμανοί και ο Ελβετός κατηγορούμενοι. Και εδώ αρχίζει ένα γαϊτανάκι μεταφοράς των ευθυνών από την Εισαγγελία στο υπουργείο Εξωτερικών και τανάπαλιν.
Το δε Μέγαρο Μαξίμου, ως είθισται σ' αυτές τις περιπτώσεις, εκφράζει την οργή του για τον κίνδυνο παραγραφής και δηλώνει διά της Όλγας Γεροβασίλη πως η κυβέρνηση «θα μεριμνήσει άμεσα και με κάθε διαθέσιμο θεσμικό τρόπο, ώστε να βρεθούν οι υπαίτιοι της σημερινής εμπλοκής και να αποδοθούν οι ενδεχόμενες ποινικές ή πειθαρχικές ευθύνες».
Ταυτόχρονα αφήνει αιχμές για παραλείψεις στελεχών των προηγούμενων κυβερνήσεων ΠΑΣΟΚ και Ν.Δ., που είχαν αποτέλεσμα να επέλθει «τεράστια ζημιά στο ελληνικό Δημόσιο, να γεμίσουν με χρήματα τα ταμεία των δύο κομμάτων και με δώρα προβεβλημένα ηγετικά τους στελέχη», τα οποία πάντως δεν κατονομάζονται.
Βεβαίως, δεν εξηγεί πώς ακριβώς θα βρεθούν οι υπεύθυνοι για την εκ νέου αναβολή της δίκης, με δεδομένο, βάσει του Συντάγματος, τον διαχωρισμό των εξουσιών. Διότι στην προκειμένη περίπτωση η μεν κυβέρνηση αφήνει αιχμές κατά της Εισαγγελίας, δίχως να κατονομάζει κανέναν, οι δε εισαγγελικές πηγές μέμφονται, μέσω διαρροών τους, τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Το γεγονός πάντως είναι ότι τουλάχιστον οι ισχυρισμοί του υπουργείου Εξωτερικών τεκμηριώνονται, καθώς η «Εφ.Συν.» έχει στην κατοχή της τα αποδεικτικά παραλαβής εγγράφων από τη μεταφραστική υπηρεσία, τα οποία απεστάλησαν στην Εισαγγελία Εφετών Αθηνών σε συγκεκριμένες ημερομηνίες. Προκύπτει δε ότι η ολοκλήρωση της μετάφρασης παραδόθηκε στην Εισαγγελία από τις 13 Μαΐου. Από την άλλη πλευρά οι εισαγγελικές πηγές διατείνονται πως το βούλευμα αριθμεί 4.500 σελίδες, ενώ και οι συνήγοροι των κατηγορουμένων αποφαίνονται πως είναι αδύνατον αυτός ο όγκος να συμπυκνωθεί σε μια μετάφραση 1.580 σελίδων. Το υπουργείο απαντά πως μεταφράστηκαν όλες οι σελίδες που παραλήφθηκαν.
Από αυτόν τον μεταξύ τους διάλογο προκύπτουν δύο τουλάχιστον αβίαστα ερωτήματα: Εστάλη πράγματι όλο το βούλευμα στη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ. ή όχι κι αν όχι, γιατί; Και ποιος και γιατί δεν επισύναψε στη δικογραφία έστω τις 1.580 σελίδες μετάφρασης του βουλεύματος, με αποτέλεσμα την επ' αόριστον αναβολή της δίκης και τον κίνδυνο παραγραφής του μεγάλου σκανδάλου της Siemens;
Τι λέει η κάθε πλευρά
Μετά την αναβολή επ' αόριστον της δίκης, Εισαγγελικές πηγές άφηναν να διαρρεύσουν τα εξής: Από τις 8 Απριλίου του 2015 η εισαγγελία, με έγγραφό της προς τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ., είχε ζητήσει να περαιωθεί η μετάφραση του βουλεύματος έως τις 27 Νοεμβρίου του 2015, ημερομηνία κατά την οποία είχε αρχικά προσδιοριστεί η δίκη.
Στις 4 Νοεμβρίου 2015 η Εισαγγελία «οχλεί» τη μεταφραστική υπηρεσία, υπενθυμίζοντάς τους ότι η προθεσμία λήγει. Την επομένη, στις 5 Νοεμβρίου του 2015, έρχεται η απάντηση ότι η παράδοση της μετάφρασης του βουλεύματος εντός των προθεσμιών είναι ανέφικτη. Κι αυτό δεδομένου ότι οι συνεργαζόμενοι μεταφραστές της γερμανικής γλώσσας είναι μόνον έξι και δέχονται ετησίως 1.200 αιτήματα μεταφράσεων. Οπότε, το ταχύτερο δυνατόν για την ολοκλήρωση της μετάφρασης ήταν τα τέλη Ιουλίου του 2016. Εννοείται ότι η δίκη στις 27 Νοεμβρίου δεν ξεκίνησε ποτέ, προσδιορίστηκε δε για τις 13/12/2015. Στις 11 Δεκεμβρίου η Εισαγγελία, σύμφωνα πάντα με τις ίδιες πηγές, ζήτησε άμεση μετάφραση εντός δύο ημερών. Απάντηση ουδέποτε έλαβε.
Στις πληροφορίες αυτές, το υπουργείο Εξωτερικών απάντησε με επίσημη, γραπτή ανακοίνωσή του. Τις χαρακτήρισε «ψευδείς και ανυπόστατες» και ισχυρίστηκε πως «η μεταφραστική υπηρεσία, παρά τον τεράστιο όγκο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών».
Σύμφωνα με την ανακοίνωση, «οι πρώτες 700 (σ.σ. 696 για την ακρίβεια) μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 2 Νοεμβρίου 2015 και οι υπόλοιπες 880 (σ.σ. 882 όπως προκύπτει από το έγγραφο παραλαβής) στις 13 Μαΐου 2016».
Η αιχμή κατά του προϊσταμένου της Εισαγγελίας Εφετών, Ισίδωρου Ντογιάκου, είναι σαφέστατη. Με την ανακοίνωση, δε, καλούνται οι αρμόδιες δικαστικές αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες». Αιχμές κατά Ντογιάκου αφήνει και το Μαξίμου, προσθέτοντας όμως στις ευθύνες και «πολιτικά πρόσωπα του παλαιού πολιτικού κατεστημένου».
Η Εφημερίδα των Συντακτών
Δεν υπάρχουν σχόλια: